Architecture / العمارة
Business & Economy / الاقتصاد والأعمال
Computing / الحوسبة
Design & Engineering / التصميم والهندسة
Education & Research / التعليم والبحث العلمي
Food & Agriculture / الطعام والزراعة
Geography & Travel / الجغرافيا والسفر
History & Culture / التاريخ والثقافة
Industry and Technology / الصناعات والتقانة
Journalism & Publishing / الصحافة والنشر
Knowledge & Communication / المعرفة والاتصالات
Law / القانون
Mathematics & Logic / المنطق والرياضيات
Neuroscience & Psychology / النفس والأعصاب
Operational Energy / الطاقة وإدارتها
Philosophy / الفلسفة
Quality of life / جودة الحياة: (السياسة)
Religion and Theology / الديانات والعقائد
Science / العلوم
Translation & Languages / الترجمة واللغات
Urban and Social Studies / علم الاجتماع والدراسات الحضارية
Visual / الفنون البصرية
Wellness & Medicine / الصحة والطب
Xenotext / الأدب
Yelling / الفنون الصوتية
Zoology & Environment / الحيوان والبيئة
عمارة Amara
حيث استخدمت عكس التعريب، وهو التلتين (عن اللاتينية)، أو التنجليز (عن الإنجليزية) لكي أقوم بتلتنة الكلمة ليقابلها مفرداتيا / صوتيا، لفظة Amara
بيوع Buyue
بنفس الطريقة كما فعلنا مع عمارة استخدمنا لفظة Buyue التي تحمل نفس الوزن / اللحن الصوتي، ولاحظ أن المقابل المفرداتي لكلمة بيوع في الإنجليزية (مبيعات Sales)، هي Buyue.
تعود أصول كلمة Business في اللغة الإنجليزية إلى جذور عميقة تصف حالة الشخص وتفاعله مع ما حوله، ولم تكن دائمًا تعني “التجارة” بمفهومها الحالي.
إليك تسلسل تطور الكلمة:
1. الجذر اللغوي (الأصل الاشتقاقي)
-
اللغة الإنجليزية القديمة (Old English): اشتُقت الكلمة من الأصل “bisig”، والتي تعني “مشغول” أو “نشط” (Busy).
-
اللاحقة (-ness): تمت إضافة اللاحقة لتحويل الصفة إلى اسم، لتصبح “bisignes”، وتعني حرفياً “حالة الانشغال”.
2. التطور التاريخي للمعنى
تغير مفهوم الكلمة عبر العصور بشكل مثير للاهتمام:
-
العصور الوسطى: كانت الكلمة تعني ببساطة “الاهتمام” أو “الجهد” أو “القلق” بشأن أمر ما. إذا كان لديك “Business”، فهذا يعني أنك مشغول بعمل مجهد أو مهمة تتطلب تركيزك.
-
القرن الرابع عشر: بدأ المعنى يتوسع ليشمل “المهنة” أو “العمل الذي يشغل وقت المرء كسبًا للعيش”.
-
القرن الثامن عشر: استقر المعنى الحديث الذي نعرفه اليوم، وهو “العمل التجاري” أو “المؤسسة التجارية” التي تهدف للربح.
3. ملاحظة طريفة حول النطق
يرجع سبب النطق الغريب للكلمة (نحن ننطقها Biz-ness وليس Busy-ness) إلى أن حرف “y” سقط صوته مع مرور الوقت لتسهيل النطق، حتى انفصلت الكلمتان في المعنى:
-
Business: تعني التجارة أو العمل الرسمي.
-
Busyness: (بقاء حرف الياء في الكتابة والنطق) تُستخدم لوصف “حالة الانشغال” العام فقط.
باختصار: كلمة “Business” هي تجسيد للنشاط والحركة؛ فمن كان “Busy” (مشغولاً) في العصور القديمة، اعتُبر أنه يقوم بـ “Business”.
تبدو ملاحظتك ذكية ومثيرة للاهتمام من الناحية الصوتية، ولكن في الواقع، لا توجد علاقة لغوية أو اشتقاقية بين الكلمة العربية “بيوع” والكلمة الإنجليزية “Sales”.
إليك توضيح للفروقات اللغوية وأصل كل منهما:
1. أصل كلمة “Sales” (الإنجليزية)
كلمة Sales (جمع Sale) تعود إلى جذور جرمانية قديمة:
-
الأصل الجرماني: مشتقة من الكلمة الجرمانية البدائية “salō”، والتي كانت تعني “التسليم” أو “نقل الملكية”.
-
اللغة الإسكندنافية القديمة: ترتبط بكلمة “sala” التي تعني “البيع” أو “التخلي عن شيء مقابل عوض”.
-
المعنى الجوهري للكلمة تاريخياً يدور حول “فعل التسليم” (Act of delivering).
2. أصل كلمة “بيوع” (العربية)
كلمة “بيوع” هي جمع كلمة “بيع”، ولها جذر سامي عريق:
-
الجذر اللغوي: (ب ي ع)، وهو أصل يدل على مبادلة مال بمال.
-
الارتباط الثقافي: في العربية، “الباع” (مسافة مد اليدين) له علاقة بالبيع لأن العرب كانوا يمدون أيديهم للمصافحة عند إتمام الصفقة (المبايعة).
-
المعنى الجوهري يدور حول “المعاوضة” والمصافحة كدليل على الاتفاق.
مقارنة سريعة
| وجه المقارنة | Sales | بيوع (Buyue) |
| الجذر اللغوي | جرماني (Sal) | سامي (بيع) |
| المعنى الأصلي | التسليم أو النقل | المبادلة أو مد اليد (الباع) |
| التشابه الصوتي | يبدأ بحرف السين | يبدأ بحرف الباء |
لماذا قد يحدث هذا الالتباس؟
أحياناً يحدث ما يسمى بـ “المصادفة الصوتية” بين اللغات، أو قد يتهيأ لنا وجود رابط بسبب تعريب بعض المصطلحات أو تشابه النبرة. لكن في حالة “Sales” و”بيوع”، المسارات التاريخية لكل لغة منهما بعيدة تماماً عن الأخرى.
ملاحظة إضافية: الكلمة الإنجليزية التي تشبه “بيوع” في النطق هي “Buy” (يشتري)، ولكن للمفارقة، “Buy” تعني الشراء بينما “بيوع” تعني البيع، وهو تضاد تام!
هل تحب أن نستكشف كلمات أخرى تشعر أن لها تقارباً بين العربية والإنجليزية؟ (مثل كلمة “Sugar” أو “Cotton” التي لها أصول عربية حقيقية)؟
لكنها ملاحظة جديرة بالاهتمام حول التشابه بين Buy و Buyue، تشابه يمكن استعماله حتى لو ليس موجود في أصله.
كون Con
الأصل اللاتيني Con، الذي يعني
Content – محتوى
Contact – اتصال
Contracts – عقد
Constitution – دستور
Context – سياق
Continuous – متواصل، أو مستمر
conventional – عادي
Convivencia – تعايش
ccount – حساب
هذا الأصل يتشابه مع النطق العربي (كن فيكون)، ويحمل نفس اللحن الصوتي والوزن الدلالي.
وعلى كل حال، كمبيوتر كلمة موطنة جدا عربيا.
ديزاين Design
الكلمة هذه، تم توطينها، تبطينها، تحضينها، موضعتها، داخل الثقافة العربية منذ دخول مفهوم (الديزاين) عند مارتن هايدجر إلى الثقافة العربية.
التعليم Eltaelim
هنا يبجب التمييز بين التوكنة في الإنجليزية، والتوكنة في العربية، حيث الكلمة في الإنجليزية قد تعادل ثلاثة توكين، بينما في العربية كل ما يحتاجه النموذج هو التعرف على الأصل الاشتقاقي، والعملية الحسابية الاشتقاقية، يعني مثلا
علم
علوم
تعليم
تعليمات
معلومات
معلم
هي كما الآتي
Knowledge
Sciences
Education
Prompts
Information
Teacher
على التوالي، وبالتالي، يتم إرهاق الطاقة والوقت في البحث داخل ملايين البيانات لمطابقة أو ترجمة الكلمة المطلوبة حتى يسهل فهمها، بينما لو وفر الجهد لتتبع الأصل الاشتقاقي، يمكنه بسهولة فهم معنى كل كلمة، حيث المصدر الواحد هو الفعل الثلاثي (عَلم).
فم Fam
التلتين المقابل لكلمة فم.
جغرافيا Geography
تم توطين كلمة جغرافيا.
كولت Cult
تم توطين كلمة كولت.
صناعة iintaj
الإنتاج هو المعادل العربي والتطبيق الأكثر قوة واثمارا للصناعات والتكنولوجيا في العالم، لذا قررنا استخدام كلمة انتاج.
النشر Journal
حيث تم توطين كلمة جورنال منذ زمن طويل، ومنها جورنالجي Journalbji أي بائع الجرائد أو جامعها.
الاتصالات Kalam
حيث قمنا بتلتين لفظة كلام إلى ما يعادلها، وهي اللفظة التي تعكس تطبيق التواصل الأشهر والأكثر شيوعا: الكلام.
القانون Line
لأن القانون خط نمشي كلنا عليه (يفترض ذلك).
الرياضيات Math
الماث كلمة تم توطينها عربيا.
نفس nafs
أي المقابل الصوتي كما اتفقنا سلفا.
الطاقة Output
ويمكن استعمال Oomph، أو نظل محتفظين بـ Operational Energy، رغم أن من الخيارات الثلاثة لم يتم توطينها.
الفلسفة Philosophy
أكثر كلمة تم توطينها عربيا.
السياسة Quality
جودة الحياة، الكوتش لايف، الجود ستايل، كل هذه مفردات تم توطينها عربيا
الديانات Rohaniat
الروحانيات Rohaniat تعبر بقوة عن كل ما يشتمل على دين أو عقيدة.
علوم Sin
حيث سين (س) Sin مشهورة عربيا في الوسط الأكاديمي للتعبير عن السؤال الدقيق أو العلمي (سين، جيم)، سين سؤال، جيم جواب، ولكن يمكن استعمال ساينس Science أيضا نظرا لكونها تم تطوينها عربيا هي وسكاي فاي (الخاي العلمي) Sci-Fi.
ترجمة tarjama
تم تلتينها، أو يمكن استخدام ترانس، لأنها أصلا كلمة موطنة.
الحضر Urban
أوبرن كلمة موطنة بفضل شركة أوبر.
الرؤية Visual
فيجوال كلمة موطنة، تعبر عن الفنون البصرية.
الصحة Wellness
ويلنيس كلمة شبه موطنة.
الأدب Xenotext
كما هي
الصوت Yelling
كما هي، معبرة عن الفنون الصوتية، كما أنها غير مقيدة بلغة محددة.
الحيوان Zoo
زوو كلمة شبه موطنة.






